Oxford Picture Dictionary English Arabic (2025)

Related papers

The making of a large Arabic-English/English-Arabic dictionary: the Oxford Arabic Dictionary

Tressy Arts

In this presentation, we will illustrate the process of making our brand-new Arabic-English/English-Arabic dictionary, which is due for publication in print and online in August 2014. It is intended for speakers of both English and Arabic. It contains over 26,000 entries on each side, including many up-to-the-minute words and expressions. Collocations and examples are an important feature. The dictionary has been compiled using dictionary writing software that enables editors to work and communicate with one another regardless of their location. We show the entire process of making an Arabic dictionary, from finding a reliable framework in both languages, to developing a unique online functionality. We show the difficulties lexicographers face when compiling an Arabic dictionary, and the ways in which we dealt with those. In addition, the Oxford Arabic Dictionary has quite a few features that are entirely new to Arabic dictionaries, and we illustrate how we went about developing those.

View PDFchevron_right

Arabic-English Thematic Lexicon

Daniel Newman

2007

View PDFchevron_right

Handbook of Arabic Dictionary

Younes Marouf

View PDFchevron_right

Corpus-based lexicography in a language with a long lexicographical tradition: The case of Arabic

Tressy Arts, Karen McNeil

View PDFchevron_right

Problems Encountered in Translating Oxymora from English into Arabic

Ali Al-Halawani, Nonglaksana Kama

This study investigated the problems some Egyptian translation students majoring in English encounter when translating texts containing oxymora. To achieve this, the researchers selected 42 students from the Department of Simultaneous Interpretation, Faculty of Arts, Damanhour University, Egypt, who were enrolled during the second semester of 2015/2016. Students were given a translation test in which they were asked to translate 15 statements from English into Arabic. Each statement contained an oxymoron, apart from one statement which was used as a control to check if the students were attentive during the test. The statements were selected in accordance with Shen’s classification of direct and indirect oxymora. The test was then sent to five expert translators to check the validity of the translations and to be used to form model answers. The consultation and advice of an academic expert in Arabic was sought to ensure the validity of the test as well as the accuracy of the model answers, based on which the respondent’s answers were to be graded. Results of the study showed that translation students encounter a number of problems: 1) unfamiliarity with English oxymora, 2) vagueness of some oxymora, 3) inability to achieve equivalence in the target language, 4) lack of cultural awareness. Based on these results, the researchers recommend that translation students should be intensively exposed to literary texts containing linguistic phenomena such as oxymora and the like to become more familiar with their meaning, usage and the appropriate translation strategies to be used in rendering them into the target language. Keywords: translation, fixed expressions, oxymora, figure of speech, English/Arabic

View PDFchevron_right

Approaches to Lexicography in English and Arabic

Mahdi al-Utbi

لارك, 2019

Lexicography, the art and craft of dictionary-making, is as old as writing. Since its very early stages several thousands of years ago, it has helped to serve basically the every-day needs of written communication among individuals in communities speaking different languages or different varieties of the same language. Two general approaches are distinguished in the craft of dictionary-making: the semasiological and the onomasiological. The former is represented by usually-alphabetical dictionaries as such, i.e. their being inventories of the lexicon, while the latter is manifested in thesauruses. English and Arabic have made use of both approaches in the preparation of their dictionaries, each having a distinct aim ahead. Within the confines of each language, an approach may yield various trends as to, for instance, the arrangement of entries within a dictionary. The present paper aims at distinguishing the various trends in writing dictionaries in both English and Arabic. By so do...

View PDFchevron_right

Dictionary Of Islamic Terms Arabic-English

Mohamed Issa

View PDFchevron_right

Maria Bulakh and Leonid Kogan, The Arabic–Ethiopic Glossary by al-Malik al-Afḍal: An Annotated Edition with a Linguistic Introduction and a Lexical Index

Ronny Meyer

Aethiopica, 2020

View PDFchevron_right

ISSUES IN TRANSLATING ARABIC OM AND ABU EXPRESSIONS

Prof. Reima Al-Jarf

Alatoo Academic Studies, 3, 278-282., 2017

A corpus of 300 compounds, i.e. expressions containing "Om" and "Abu" in Arabic was collected and analyzed. Results showed that although "Om" and "Abu" in Arabic literally mean "mother" and "father", there are several meanings, usages and contexts. For example, parents are addressed by the name of their first/oldest child (أم محمد – أبو علي); they are used in some surnames (أبو العز); proper nouns such as cities (أبو ظبي – أم درمان), monuments (أبو الهول), people (أبو هريرة – أم كلثوم), bird, insect, fish, animal names (أبو سيف - أبو الحناء), plant names (أبو فروة - أبو صرة), diseases and medical conditions (أبو كعب – أم التلافيف), brand names (أبو بنت); in metonyms referring to animals (أبو زلومة - أم عامر) , metonyms with general reference (أبو صابر), metonyms with religious reference (أبو مرة - أم الخبائث), metonyms with a negative connotation (أبو الكبر), metonyms with positive connotation (أم الإمارات - أبو الكرم), in describing physical appearance (أبو نظارة - أم قبعة), they can mean origin or best example (أبو التاريخ - أم الديموقراطيات), in collocations and idioms (بأم عيني), and in technical expression (الشركة الأم). Arabic "Om" and "Abu" expressions were then compared with English "mother" and "father" expressions. Furthermore, translation students in levels 6 & 9 were asked to translate a sample of expression containing "Om" and "Abu" to English. The test results showed that students translated less than 20% correctly. Those where Arabic expressions and their English equivalents are similar such as "Mother of invention", "father of medicine". Many items were left blank, and literal translation was the most common translation strategy. Since in most expressions, there is no one-to-one correspondence between Arabic expressions and their English equivalents. Implications for translation pedagogy and practice included: Taking into consideration the connotative and idiomatic meanings, non-literal translation of names of birds, animals, fish, plants, diseases; explanatory equivalents in transferring the meaning of metonyms; and direct transfer of most proper nouns.

View PDFchevron_right

Arabic

Clive Holes

1992

View PDFchevron_right

Oxford Picture Dictionary English Arabic (2025)

References

Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Fredrick Kertzmann

Last Updated:

Views: 5277

Rating: 4.6 / 5 (66 voted)

Reviews: 89% of readers found this page helpful

Author information

Name: Fredrick Kertzmann

Birthday: 2000-04-29

Address: Apt. 203 613 Huels Gateway, Ralphtown, LA 40204

Phone: +2135150832870

Job: Regional Design Producer

Hobby: Nordic skating, Lacemaking, Mountain biking, Rowing, Gardening, Water sports, role-playing games

Introduction: My name is Fredrick Kertzmann, I am a gleaming, encouraging, inexpensive, thankful, tender, quaint, precious person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.